Корректировочная таблица чтений
китайских имен собственных, названий и
терминов, приводимых в трудах отца Иакинфа (Н.Я.
Бичурина) // По материалам К.М. Тертицкого,
вошедшим в послесловие к труду Н.Я. Бичурина
"Статистическое описание Китайской
империи" - М.: Восточный дом, 2002.)
В связи с
увеличившимся в последнее время интересом
читателей к трудам известного русского
синолога отца Иакинфа (в миру Н.Я. Бичурин)
представляется необходимым привести
корректировочную таблицу для устранения
расхождений между современными
транскрипциями китайских имен, этнонимов,
топонимов, гидронимов и терминов с теми,
которые были опубликованы отцом Иакинфом.
Очень
интересной и романтичной является сама
история принятия Бичуриным духовного сана
и позднейшего увлечения синологией. Дело в
том, что Николай Яковлевич (он был близким
другом Пушкина) служил в армии, и ему
прочили блестящую карьеру. Происходил он из
чувашской семьи, и уже будучи в Петербурге,
он имел неосторожность влюбиться с девушку,
которую полюбил и его родной брат. Понятия
чести и достоинства наложили отпечаток на
решение этой непростой проблемы между
братьями - они решили положиться целиком на
выбор самой девушки, и проигравший должен
был уйти в монастырь.
Отец Иакинф,
проделавший огромную работу по переводу,
комментированию и введению в научный
оборот китайских летописных материалов,
пользовался пекинским диалектом
китайского языка, в позднейшие времена
легшим в основу т.н. "путунхуа", т.е. "обычного
языка", принятого в настоящее время в
качестве стандартного разговорного и
письменного языка в КНР. В то же самое время
отсутствие в отечественной и мировой
синологии XIX в. стандартизованных систем
записи китайских слов знаками фонетических
алфавитов привела к тому, что в записях отца
Иакинфа зачастую "стандартное"
северокитайское произношение оказалось
перемешанным с южнокитайскими диалектными
чтениями и многочисленными русскими
заимствованиями китайских слов через
посредство монгольского языка. Все это
привело к накоплению порой просто досадных
разночтений с трудами позднейших синологов
и сделало трудноидентифицируемым ряд
звучаний оригинальных китайских слов.
Проще говоря, читатель, пользующийся
материалами как в современном переводе, так
и в переводе отца Иакинфа, зачастую не может
правильно сопоставить информацию из-за
разности звучаний одних и тех же слов.
Данная корректировочная таблица призвана
отчасти исправить положение.
Слоги:
Примеры корректировки слогов,
встречающихся в материалах К.М. Тертицкого:
Примеры корректировки чтений
различных китайских слов:
Все
соответствующие данным примерам
корректировки возможно легко и быстро
применить при чтении трудов отца Иакинфа и
сопоставлении их с трудами современных
исследователей.
Правилам
пересчета записи китайских терминов
латиницей в запись кириллицей будет также
посвящена отдельная корректировочная
таблица. |