Корректировочная таблица чтений китайских имен собственных, названий и терминов, приводимых в трудах отца Иакинфа (Н.Я. Бичурина) // По материалам К.М. Тертицкого, вошедшим в послесловие к труду Н.Я. Бичурина "Статистическое описание Китайской империи" - М.: Восточный дом, 2002.)

  Подготовлена Артаком Маликзода. (Пользуясь случаем, выражаю ему свою благодарность - А.Р.).

          В связи с увеличившимся в последнее время интересом читателей к трудам известного русского синолога отца Иакинфа (в миру Н.Я. Бичурин) представляется необходимым привести корректировочную таблицу для устранения расхождений между современными транскрипциями китайских имен, этнонимов, топонимов, гидронимов и терминов с теми, которые были опубликованы отцом Иакинфом.

           Очень интересной и романтичной является сама история принятия Бичуриным духовного сана и позднейшего увлечения синологией. Дело в том, что Николай Яковлевич (он был близким другом Пушкина) служил в армии, и ему прочили блестящую карьеру. Происходил он из чувашской семьи, и уже будучи в Петербурге, он имел неосторожность влюбиться с девушку, которую полюбил и его родной брат. Понятия чести и достоинства наложили отпечаток на решение этой непростой проблемы между братьями - они решили положиться целиком на выбор самой девушки, и проигравший должен был уйти в монастырь.
К несчастию самого Николая Яковлевича, и к радости будущих специалистов по истории кочевых государств и Китая, он проиграл этот выбор и был вынужден уйти в религию. Незаурядный ум и любознательность, возможно, сыграли не самую последнюю роль в его последующем назначении главой православной духовной миссии в Китае. Именно из Пекина в Россию были вывезены и, по всей видимости, сохранены для науки более 8 000 (!) кг рукописей различных китайских династий. Можно говорить и том, что именно начинание отца Иакинфа стало фундаментом для развития отечественной и мировой исторической науки в целом. - А.Р.

          Отец Иакинф, проделавший огромную работу по переводу, комментированию и введению в научный оборот китайских летописных материалов, пользовался пекинским диалектом китайского языка, в позднейшие времена легшим в основу т.н. "путунхуа", т.е. "обычного языка", принятого в настоящее время в качестве стандартного разговорного и письменного языка в КНР. В то же самое время отсутствие в отечественной и мировой синологии XIX в. стандартизованных систем записи китайских слов знаками фонетических алфавитов привела к тому, что в записях отца Иакинфа зачастую "стандартное" северокитайское произношение оказалось перемешанным с южнокитайскими диалектными чтениями и многочисленными русскими заимствованиями китайских слов через посредство монгольского языка. Все это привело к накоплению порой просто досадных разночтений с трудами позднейших синологов и сделало трудноидентифицируемым ряд звучаний оригинальных китайских слов. Проще говоря, читатель, пользующийся материалами как в современном переводе, так и в переводе отца Иакинфа, зачастую не может правильно сопоставить информацию из-за разности звучаний одних и тех же слов. Данная корректировочная таблица призвана отчасти исправить положение.  

Начало слога, согласные:

Конец слога, гласные:

Чтение по о. Иакинфу

Современное чтение

Чтение по о. Иакинфу

Современное чтение

Кх

К

Е (после шипящих)

Э

Пх, пьх

П

Ей

Э

Их, тьх

Т

Ен

Эн

Х

С

Ень

Энь

Цс

Ц

Еу

Оу

Гк

Г

Эу

Оу

Дт

Д

Ияо

Яо

-

-

Ио

Юэ

-

-

Уо

О

-

-

Ы (после шипящих)

И

-

-

Ын

Эн или ин

-

-

Ынь

Энь

Слоги:

Чтение по о. Иакинфу

Современное чтение

Чтение по о. Иакинфу

Современное чтение

Ву

У

Эрр

Эр

Бпа

Ба

Хо

Хэ

Шы

Ши

Кхэ

Кэ

Жинь

Жэнь

Гинь

Цзинь

 

Примеры корректировки слогов, встречающихся в материалах К.М. Тертицкого:

Чтение по о. Иакинфу

Современное чтение

Чтение по о. Иакинфу

Современное чтение

Кхун

Кун

Чжень

Чжэнь

Пху

Пу

Чжеу

Чжоу

Пьхин

Пн

Дэу

Доу

Тхай

Тай

Мэуь

Моу

Тьхянь

Тянь

Бияо

Бяо

Хин

Син

Ио

Юэ

Цсе

Це

Сио

Сюэ

Чже

Чжэ

Суо

Со

Юе

Юэ

Нын

Нэн

Лей

Лэй

Дын

Дин

Чен

Чэн

Вынь

Вэнь

Жень

Жэнь

-

-

Примеры корректировки чтений различных китайских слов:

Чтение по о.Иакинфу:

Современное чтение:

Тьхяньаньмынь (Врата Небесного Спокойствия в Запретном Городе в Пекине)

Тяньаньмэнь

Шаболио (имя тюркского хана)

Шаболюэ

Шу-гин (каноническая "Книга истории")

Шу-цзин

Дахя (Бактрия)

Дася

Кангюй (держава приаральских кочевников)

Канцзюй

Сиваньгинь (среднеазиатское владение)

Сиваньцзинь

Вынь оуто ван (князь орды из рода Вэнь)

Вэнь оуто ван

Гинь (чжурчженьская династия)

Цзинь

Кхэуянь (соль)

Коуянь

Ву (пять)

У

          Все соответствующие данным примерам корректировки возможно легко и быстро применить при чтении трудов отца Иакинфа и сопоставлении их с трудами современных исследователей.

          Правилам пересчета записи китайских терминов латиницей в запись кириллицей будет также посвящена отдельная корректировочная таблица.

 Up ]

Используются технологии uCoz